Mark 5:20
LXX_WH(i)
20
G2532
CONJ
και
G565 [G5627]
V-2AAI-3S
απηλθεν
G2532
CONJ
και
G756 [G5662]
V-ADI-3S
ηρξατο
G2784 [G5721]
V-PAN
κηρυσσειν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1179
N-DSF
δεκαπολει
G3745
K-APN
οσα
G4160 [G5656]
V-AAI-3S
εποιησεν
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2532
CONJ
και
G3956
A-NPM
παντες
G2296 [G5707]
V-IAI-3P
εθαυμαζον
Tischendorf(i)
20
G2532
CONJ
καὶ
G565
V-2AAI-3S
ἀπῆλθεν,
G2532
CONJ
καὶ
G756
V-ADI-3S
ἤρξατο
G2784
V-PAN
κηρύσσειν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G1179
N-DSF
Δεκαπόλει
G3745
K-APN
ὅσα
G4160
V-AAI-3S
ἐποίησεν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς,
G2532
CONJ
καὶ
G3956
A-NPM
πάντες
G2296
V-IAI-3P
ἐθαύμαζον.
TR(i)
20
G2532
CONJ
και
G565 (G5627)
V-2AAI-3S
απηλθεν
G2532
CONJ
και
G756 (G5662)
V-ADI-3S
ηρξατο
G2784 (G5721)
V-PAN
κηρυσσειν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1179
N-DSF
δεκαπολει
G3745
K-APN
οσα
G4160 (G5656)
V-AAI-3S
εποιησεν
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2532
CONJ
και
G3956
A-NPM
παντες
G2296 (G5707)
V-IAI-3P
εθαυμαζον
IGNT(i)
20
G2532
και
And
G565 (G5627)
απηλθεν
He Departed
G2532
και
And
G756 (G5662)
ηρξατο
Began
G2784 (G5721)
κηρυσσειν
To Proclaim
G1722
εν
G3588
τη
In
G1179
δεκαπολει
Decapolis,
G3745
οσα
How Much
G4160 (G5656)
εποιησεν
Had Done
G846
αυτω
G3588
ο
For Him
G2424
ιησους
Jesus;
G2532
και
And
G3956
παντες
All
G2296 (G5707)
εθαυμαζον
Wondered.
ACVI(i)
20
G2532
CONJ
και
And
G565
V-2AAI-3S
απηλθεν
He Departed
G2532
CONJ
και
And
G756
V-ADI-3S
ηρξατο
Began
G2784
V-PAN
κηρυσσειν
To Proclaim
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G1179
N-DSF
δεκαπολει
Decapolis
G3745
K-APN
οσα
How Much
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
Did
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-NPM
παντες
All
G2296
V-IAI-3P
εθαυμαζον
Marveled
Clementine_Vulgate(i)
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
WestSaxon990(i)
20 And he ða ferde & ongan bodigean on decapolim hu fela se hælend him dyde. & hig ealle þæs wundredon;
WestSaxon1175(i)
20 & he þa ferde & on-gan bodigen on decapolim hu fele se hælend hym dyde. & hyo ealle wundredon.
DouayRheims(i)
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
KJV_Cambridge(i)
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Living_Oracles(i)
20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
JuliaSmith(i)
20 And he went away, and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him: and all were wondering.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all men marveled.
Twentieth_Century(i)
20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed.
JMNT(i)
20 So he went away and started (or: goes off and begins) to repeatedly herald a public proclamation within the Decapolis [a league of ten cities] how much (or: as many things as) Jesus did for (to; in) him, and everyone continued being amazed (or: all began expressing wonder and astonishment).
Luther1545(i)
20 Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
Luther1912(i)
20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
ReinaValera(i)
20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
ArmenianEastern(i)
20 Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին:
Indonesian(i)
20 Orang itu pun pergi, dan mulai menceritakan di daerah Sepuluh Kota apa yang telah diperbuat Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengarnya.
ItalianRiveduta(i)
20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
Lithuanian(i)
20 Tada jis nuėjo savo keliu ir Dekapolyje ėmė skelbti, kokių didžių dalykų Jėzus jam padarė, ir visi stebėjosi.
Portuguese(i)
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
ManxGaelic(i)
20 As jimmee eh roish, as ren eh toshiaght dy hoilshaghey magh ayns Decapolis, cre dy reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon: as ghow dy chooilley ghooinney yindys.
UkrainianNT(i)
20 І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.