Mark 5:20

Stephanus(i) 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
Tregelles(i) 20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Nestle(i) 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
SBLGNT(i) 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
f35(i) 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
Vulgate(i) 20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Clementine_Vulgate(i) 20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
WestSaxon990(i) 20 And he ða ferde & ongan bodigean on decapolim hu fela se hælend him dyde. & hig ealle þæs wundredon;
WestSaxon1175(i) 20 & he þa ferde & on-gan bodigen on decapolim hu fele se hælend hym dyde. & hyo ealle wundredon.
Wycliffe(i) 20 And he wente forth, and bigan to preche in Decapoli, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym; and alle men wondriden.
Tyndale(i) 20 And he departed and begane to publisshe in ye ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle.
Coverdale(i) 20 And he wente his waye, and beganne to publish in the ten cities how greate benefites Iesus had done for him. And euery man marueyled.
MSTC(i) 20 And he departed, and began to publish in the ten cities, what great things Jesus had done unto him; and all men did marvel.
Matthew(i) 20 And he departed, & began to publishe in the ten cyties what great thinges Iesus had done vnto him, and all men did meruayll.
Great(i) 20 And he departed, & beganne to publyshe in the ten cytyes, how greate thinges Iesus had done for hym, and all men dyd merueyle.
Geneva(i) 20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
Bishops(i) 20 And he departed, and beganne to publyshe in the ten cities, howe great thynges Iesus had done for hym: and all men dyd maruayle
DouayRheims(i) 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
KJV(i) 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
KJV_Cambridge(i) 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mace(i) 20 and he departed, and published in Decapolis, what Jesus had done for him: and all were filled with admiration.
Whiston(i) 20 And he departed, and began to publish in Decapolis, how many things Jesus had done for him; and all men did marvel.
Wesley(i) 20 And he departed and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him. And all men marvelled.
Worsley(i) 20 and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
Haweis(i) 20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Thomson(i) 20 So he departed, and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him. And they were all amazed.
Webster(i) 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered.
Living_Oracles(i) 20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
Etheridge(i) 20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
Murdock(i) 20 And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed.
Sawyer(i) 20 And he went away and proclaimed in the Decapolis what great things Jesus had done for him; and all wondered.
Diaglott(i) 20 And he went, and began to publish in the Decapolis, how much had done to him the Jesus; and all were astonished.
ABU(i) 20 And he departed, and began to publish in the Decapolis how great things Jesus did for him; and all wondered.
Anderson(i) 20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
Noyes(i) 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
YLT(i) 20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
JuliaSmith(i) 20 And he went away, and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him: and all were wondering.
Darby(i) 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
ERV(i) 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
ASV(i) 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all men marveled.
Rotherham(i) 20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,––and, all, were marveling.
Twentieth_Century(i) 20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed.
Godbey(i) 20 And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
WNT(i) 20 So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
Worrell(i) 20 And he went away, and began to publish in Decapolis how great things Jesus did for him; and all were wondering.
Moffatt(i) 20 So he went off and began to proclaim throughout Decapolis all that Jesus had done for him; it made everyone astonished.
Goodspeed(i) 20 And he went off and began to tell everybody in the Ten Towns all Jesus had done for him; and they were all astonished.
Riverside(i) 20 So he went away and began to make known in Decapolis what great things Jesus had done for him; and all were astonished.
MNT(i) 20 So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
Lamsa(i) 20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.
CLV(i) 20 And he came away, and begins to herald in the Decapolis whatever Jesus does for him. And all marveled."
Williams(i) 20 And so he went away and began to tell everybody in the Ten Cities how much Jesus had done for him; and everybody was dumbfounded.
BBE(i) 20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
MKJV(i) 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him. And all marvelled.
LITV(i) 20 And he left and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him. And all marveled.
ECB(i) 20 - and he departs and begins to preach in Decapolis as much as Yah Shua did for him: and all marvel.
AUV(i) 20 But the man went away and began telling people throughout Decapolis about all of the great things Jesus had done for him. [Note: “Decapolis” means “ten cities” and was a region located east of the Jordan River].
ACV(i) 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
Common(i) 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
WEB(i) 20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
NHEB(i) 20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
AKJV(i) 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
KJC(i) 20 And he departed, and began to speak out in Decapolis how Jesus had done great things for him: and all men did marvel.
KJ2000(i) 20 And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
UKJV(i) 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
RKJNT(i) 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all the people were amazed.
TKJU(i) 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: And all men marveled.
RYLT(i) 20 And he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
EJ2000(i) 20 And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
CAB(i) 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all the things Jesus did for him; and all were marveling.
WPNT(i) 20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
JMNT(i) 20 So he went away and started (or: goes off and begins) to repeatedly herald a public proclamation within the Decapolis [a league of ten cities] how much (or: as many things as) Jesus did for (to; in) him, and everyone continued being amazed (or: all began expressing wonder and astonishment).
NSB(i) 20 He went away and told others in Decapolis what great things Jesus had done for him. They all marveled.
ISV(i) 20 So the man left and began proclaiming in the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed.
LEB(i) 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished.
BGB(i) 20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed) καὶ (and) ἤρξατο (began) κηρύσσειν (to proclaim) ἐν (in) τῇ (the) Δεκαπόλει (Decapolis) ὅσα (how much) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus); καὶ (and) πάντες (all) ἐθαύμαζον (were marveling).
BLB(i) 20 And he departed and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
BSB(i) 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
MSB(i) 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
MLV(i) 20 And he traveled and began to preach in Decapolis how-much Jesus had done for him and all were marveling.
VIN(i) 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Luther1545(i) 20 Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
Luther1912(i) 20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
ELB1871(i) 20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
ELB1905(i) 20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis S. die Anm. zu [Mt 4,25] auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
DSV(i) 20 En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.
DarbyFR(i) 20 Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.
Martin(i) 20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.
Segond(i) 20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
SE(i) 20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
ReinaValera(i) 20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
JBS(i) 20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
Albanian(i) 20 Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.
RST(i) 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Peshitta(i) 20 ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 20 فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
Amharic(i) 20 ሄዶም ኢየሱስ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት አሥር ከተማ በሚባል አገር ይሰብክ ጀመር፥ ሁሉም ተደነቁ።
Armenian(i) 20 Ան ալ գնաց, եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ հրապարակել ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն. ու բոլորը կը զարմանային:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին:
Breton(i) 20 Eñ a yeas kuit, hag en em lakaas da embann e Dekapoliz an traoù bras en devoa Jezuz graet dezhañ, hag e oant holl souezhet bras.
Basque(i) 20 Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.
Bulgarian(i) 20 И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Croatian(i) 20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
BKR(i) 20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
Danish(i) 20 Og han gik bort og begyndte at forkynde i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og de forundrede sig alle.
CUV(i) 20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。
CUVS(i) 20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。
Esperanto(i) 20 Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis cxion, kion faris Jesuo por li; kaj cxiuj miregis.
Estonian(i) 20 Ja ta läks ära ja hakkas Dekapolis kuulutama, mis suuri asju Jeesus temale oli teinud. Ja kõik panid seda imeks.
Finnish(i) 20 Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.
FinnishPR(i) 20 Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät.
Georgian(i) 20 და წარვიდა იგი და იწყო ქადაგებად ათქალაქსა მას, რაოდენი უყო მას იესუ; და ყოველთა უკჳრდა.
Haitian(i) 20 Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale.
Hungarian(i) 20 El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.
Indonesian(i) 20 Orang itu pun pergi, dan mulai menceritakan di daerah Sepuluh Kota apa yang telah diperbuat Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengarnya.
Italian(i) 20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
ItalianRiveduta(i) 20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
Japanese(i) 20 彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
Kabyle(i) 20 Iṛuḥ, yebda yețberriḥ di ɛecṛa n temdinin-nni ayen akk i s-yexdem Sidna Ɛisa. Kra win i s-yeslan yetɛeǧǧeb.
Korean(i) 20 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라
Latvian(i) 20 Un viņš aizgāja un desmit pilsētu apgabalā sāka sludināt, ko Jēzus viņam darījis, un visi brīnījās.
Lithuanian(i) 20 Tada jis nuėjo savo keliu ir Dekapolyje ėmė skelbti, kokių didžių dalykų Jėzus jam padarė, ir visi stebėjosi.
PBG(i) 20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
Portuguese(i) 20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
ManxGaelic(i) 20 As jimmee eh roish, as ren eh toshiaght dy hoilshaghey magh ayns Decapolis, cre dy reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon: as ghow dy chooilley ghooinney yindys.
Norwegian(i) 20 Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
Romanian(i) 20 El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
Ukrainian(i) 20 І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
UkrainianNT(i) 20 І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.